-
1 чёрт
м.devil, deuce••чёрт бы его́ побра́л! — (God) damn him!
чёрт возьми́ / побери́! (выражение досады) — damn (it)!
чёрт его́ зна́ет! — (I'll be) damned if I know!
чёрт его́ принёс! — the devil must have brought him!
чёрт зна́ет как — any which way, in a lousy way
чёрт зна́ет что [кто, почему́ и т.д.] — the devil knows what [who, why, etc]
чёрт зна́ет что! в знач. межд. (выражение досады) — damn (it)!
а, чёрт! — hell's bells!
до черта́ — a helluva lot (of)
к чёрту! — 1) (вн.; выражает желание избавиться, отделаться) to hell (with)!; the hell (with) 2) ( ответ на пожелание удачи) не переводится или соответствует выражению thank you
ну́ его́ к чёрту! — to hell with him!, the hell with him!
иди́ / пошёл к чёрту! — go fly a kite!, get lost!; get stuffed! sl
пойти́ / полете́ть к чёрту [ко всем чёртя́м, к чёртя́м соба́чьим] — go to the dogs [to rack and ruin; to pot; to hell in a handbasket]
на кой чёрт...?, како́го чёрта...?, на чёрта / черта́...? — what on earth...?; what / why the hell...?
како́го чёрта он там де́лает? — what the hell is he doing there!
на черта́ мне э́то на́до / сдало́сь? — what the hell do I need it for?
не так стра́шен чёрт, как его́ малю́ют посл. — the devil is not so terrible / black as he is painted
ни к чёрту — not worth a damn; good for nothing
ни черта́ — 1) ( ничего) not a bloody / damn thing 2) (нет, не так) not bloody likely!
ни черта́ подо́бного!, чёрта лы́сого! — not bloody likely!
ни черта́ себе! — 1) в знач. межд. (ого, вот это да) oh my!; wow!; holy cow / mackerel / smoke! sl; geez, gee whiz! амер. sl 2) перед сущ. ( с выражением восхищения) oh my, what a...! 3) перед сущ. (с выражением возмущения, недоверия)
ни черта́ себе́ профе́ссор - да он и в институ́те-то не учи́лся! — a professor, indeed - he hasn't even gone to college!
ни черта́ себе́ до́мик! — oh my, what a house!; isn't that a house!
ну и чёрт (с тв.)! — to hell (with)!; the hell (with)!
оди́н чёрт — it makes no difference
сам чёрт не разберёт, сам чёрт но́гу сло́мит — ≈ there is no making head or tail of it
у чёрта на кули́чках — at the world's end; in the back of beyond
чем чёрт не шу́тит — ≈ don't be too sure; you never can tell
что за чёрт! — what the devil / hell!
хоть к чёрту на рога́ [в пе́кло] — even to the devil himself, even to hell itself
-
2 фу
межд.1) (выражение отвращения) фэ, фу2) (выражение усталости и т.п.) фу!, ух!фу-ты, ну-ты
— фу-ты, ну-ты -
3 cagarse
прил.1) жарг. cagarse en algo o alguien буквально срать (на кого-л.) или (на что-л.) (вульгарное выражение, обычно используемое в сочетании с эвфемизмом "me cago en diez",выражение досады)2) вульг. наложить в штаны -
4 cagarse en algo o alguien буквально срать или
sl. (на кого-л.)(на что-л.) cagarse (вульгарное выражение, обычно используемое в сочетании с эвфемизмом "me cago en diez",выражение досады)Diccionario universal ruso-español > cagarse en algo o alguien буквально срать или
-
5 родимец тебя забери!
родимец тебя (его, её, вас, их) забери!прост.1) (выражение досады, раздражения) the deuce (devil) take (confound) you (him, her, them)!2) ( выражение дружеского упрёка) God bless you!; may the dear Lord save you!- Да ступай же ты в хату, родимец тебя забери! Что же мы будем с тобой об таком великом деле на базу гутарить?! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Go into the house, do, may the dear Lord save you! Are we to talk of such things in the yard?'
Русско-английский фразеологический словарь > родимец тебя забери!
-
6 ha
I -en, -erга, гектар (мера земли)II hadde, hatt1) иметьhan har det dårlig — его дела плохи, ему живётся трудно
nå har jeg det:
а) до меня дошло, теперь я понялnå har vi ham — теперь он попался, теперь он в наших руках
ha noe imot en (noe) — иметь что-л. против кого-л. (чего-л.)
ha noe tilbake (igjen):
а) получить что-л. обратноб) не докончить, недоделать что-л.ha seg vekk — разг. убраться, смыться
man vet aldri hvor man har ham — от него можно ожидать всё, что угодно
hvorledes (hvordan) har det seg med...? — как обстоит дело с...?
2) носить, быть одетым (во что-л.)ha lite på seg — разг. быть легко одетым
3) питать, чувствовать (уважение, отвращение, симпатию)4) с последующим прямым дополнением + причастие II — образует словосочетание, соответствующее простому глаголу по-русски:
ha en unnskyldt — простить кого-л.
ha en mistenkt for noe — подозревать кого-л. в чём-л.
ha noe nødig — нуждаться в чём-л.
5) с последующим причастием II — образует перфектные формы глагола - перфект, будущее совершенное:
jeg trodde De hadde vært syk — я думал, что вы болели тогда
6) с последующим инфинитивом выражает модальность быть должным (обязанным) что-л. делать7) с предшествующим модальным глаголом и последующим определением указывает на переход в состояние, обозначенное определением:jeg ville ha ham avsted — я хотел, чтобы он ушёл отсюда
ha inne:
а) мор. иметь на борту (груз)б) уст. воен. взять (город)III ha!intах!, а-а! (выражение досады, горечи, удивления, презрения)si (svare) ja og ha — соглашаться на что-л., ответить согласием
-
7 lâhavle
lâhavle çekmek / okumak — прочита́ть / произнести́ моли́тву из Кора́на ( просить смирение и терпение)
-
8 ԸՀ
ձ. А! Ну его! А ну его! (выражение досады, пренебрежения.). -
9 дьявол
м.devil; (как выражение досады и т. п.) damn!, confound it!♢
какого дьявола?, на кой дьявол? разг. — why the devil?, why the hell? -
10 радоваться
радавацца; цешыцца* * *извольте радоваться (выражение досады, ирон.)
— вось вам калі ласка, радуйцеся -
11 Jammer
m: о Jammer! ну что ж это такое?! что же это делается! (выражение досады). О Jammer! Was hast du wieder angestellt! das ist ein Jammer! какая досада! Das ist ein Jammer! Habe ich doch meine Brille vergessen einzustek-ken! ein Jammer, daß... как [до чего же] обидно, что... Ein Jammer, daß ich nicht an diese Sache gedacht habe.Es wäre ein Jammer, wenn du nicht mitkämst, der alte Jammer безобразие. Wie lange soll denn der alte [ewige] Jammer mit deiner Bummelei noch weitergehen?! es ist ein Jammer um etw. как [до чего же] жаль чего-л. Es ist ein Jammer um die vergeudete Zeit!Es wäre ein Jammer um die neuen Schuhe, wenn sie durch den Regen aufgeweicht würden! es ist ein Jammer mit etw./jmdm. с чем/кем-л. (просто) беда [одно мучение]. Es ist ein Jammer mit ihm. Er will und will keine Lehre annehmen.Es ist wirklich ein Jammer mit der Maschine. Immer, wenn ich etwas Dringendes zu schreiben habe, bockt sie. es ist ein Jammer, etw. tun zu müssen наказание одно [сил нет, (просто) невозможно] делать что-л. Es ist ein Jammer, ihre Qualen miterleben zu müssen!Es ist ein Jammer, diese Armut mit ansehen zu müssen!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Jammer
-
12 дьявол
м.1) ( сатана) devilдья́вол во плоти́ — the Devil incarnate
2) в знач. межд. (как выражение досады и т.п.) damn (it)!, blast it!••како́го дья́вола?, на кой дья́вол? разг. — why the devil?, why the hell?
иди́ ты к дья́волу! разг. — get lost!, just go to!
-
13 подрать
сов. (вн.; порвать) разг.tear [teə] up (d)••чёрт бы его́ подра́л! — (God) damn him!
чёрт подери́! (выражение досады) — damn (it)!
-
14 It's in knots!
Надо же! ( выражение досады) Чёрт возьми!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > It's in knots!
-
15 gosh
[ɡɔʃ]gosh int разг.: by gosh! черт возьми! (выражение изумления, досады и т. п.) gosh int разг.: by gosh! черт возьми! (выражение изумления, досады и т. п.) -
16 rentrer sous la tente
(rentrer [или rester, se retirer] sous la [или sa] tente)выйти из дела; бросить все с досадыLévy m'a dégoûté des éditeurs comme une certaine femme peut écarter de toutes les autres. Jusqu'à des temps plus prospères je reste sous ma tente, et je continue à tourner des ronds de serviette (ce qui est une comparaison moins noble et plus juste)... (G. Flaubert, Correspondance.) — Леви внушил мне отвращение к издателям. Так бывает, что из-за одной женщины начинаешь ненавидеть всех других. До лучших времен я забросил все дела и, как говорится, считаю мух (выражение менее изящное, но более точное)...
Le général. -... Je me suis engagé, pour être franc, moitié par humeur dans une cause désespérée. Elle a triomphé. Bon. Je suis rentré sous ma tente. Pas de pourboires. (J. Anouilh, L'Hurluberlu ou le réactionnaire amoureux.) — Генерал. -... Я ввязался, сказать правду, наполовину с досады, в одно безнадежное дело. Оно удалось. Ладно, я вышел из игры. Чаевых мне не надо.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rentrer sous la tente
-
17 чёрт возьми!
n1) gener. ¡caracoles!, ¡caramba! (восклицание неожиданности, удивления, досады), ¡chispas!, ¡cuerno!, ¡càspita! (для выражения восхищения, недоумения), ¡demonio!, ¡demontre!, ¡diablo!, ¡dianche!, ¡diantre!, ¡pardiez!, (для выражения досады или удивления) ascua2) colloq. ¡mecachis!3) Arg. ¡aijuna! (выражение изумления или раздражения) -
18 а
сз. 1) а;2) та, але. [Людці, а не люди. А з неба місяць так і сяє]. А то, а не то - а то, коли-ж ні, то. А-ни-ни - а-ні-же, ані-ні. А ну-ка - ось ну! ану-бо! [Ось ну вип'ємо по чарці]. А то ведь и - а то й. Не только …, а (но) и - не то…, ба й.межд. 1) а? га? [Чому не послухав? га?];2) а! га! ага! [А, це ви?! А, яке лихо! Га, добра твоя горілка. Ага, попалися!];3) (выражение нетерпения и досады) а, ат, ет. [Маланка не хотіла вірити: Ат, знов наплів Ґудзь (Коцюб.)].* * *I союз1) ( противительный) а; (но) але́; (да) та2) ( сопоставительный) а3) ( присоединительный) а4) ( присоединительно-усилительный) а, таII част.1) ( вопросительная) га2) (побудительная - при повторном обращении к кому-л.) чу́єшIII межд.а; (при выражении решимости, досады) ет, ат -
19 o lord
Разговорное выражение: о Боже (выражение удивления, досады и т. п.) -
20 ansikt
-et, -er1) лицо, личикоet slag i ansiktet — пощёчина (тж. перен.)
finne seg stående ansikt til ansikt — оказаться лицом к лицу (с кем-л.- med)
skjære ansikt(er) — делать гримасы, гримасничать, строить рожи
kaste en noe i ansiktet — бросать упрёки кому-л.
han ble lang i ansiktet — у него вытянулось лицо, его лицо вытянулось (от разочарования, досады)
3) облик, обличье4) лицо, персона
См. также в других словарях:
Хуй ёбаный — Выражение досады … Словарь криминального и полукриминального мира
Фак тебе в руки (в руку)! — Выражение досады, негодования. Никитина 1998, 480; Англицизмы 2004, 336–337. /em> Трансформация оборота флаг тебе в руки! … Большой словарь русских поговорок
Бляха-муха — Выражение досады, недовольства своеобразное нежное ругательство … Словарь народной фразеологии
Пизда тебя родила, а ты говоришь - мама — Выражение досады на чьи либо действия, порицание … Словарь народной фразеологии
Тебя учить - только себя портить! — Выражение досады по поводу чьей либо непонятливости, неспособности к обучению. Также в другом случае подразумевается, что человек более порочен, чем говорящий … Словарь народной фразеологии
МАТЬ (МАТЕРЬ) — До ебёной (едрёной) матери. Неценз. Груб. 1. кого, чего. Об исключительном множестве кого л., чего л. 2. Очень сильно, исключительно интенсивно. Мокиенко, Никитина 2003, 199. До чёртовой матери. Прост. О большом количестве, изобилии чего л.… … Большой словарь русских поговорок
ТЫ — Вот тебе (те) и на (и раз)! Прост. Восклицание, выражающее удивление, разочарование, досаду. ФСРЯ, 81; СПП 2001, 74. Не при тебе говорить. Волг. О чём л. общеизвестном, понятном собеседнику. Глухов 1988, 103. При тебе за тебя, без тебя на тебя.… … Большой словарь русских поговорок
БОГ — благословил кого чем. Народн. У кого л. всё благополучно складывается в какой то области, сфере жизни. ДП, 36. Бог [в, на] помочь (помощь)! кому. Разг. Устар.; Башк., Пск. Приветствие работающим, пожелание успеха в работе. ФСРЯ, 39; СРГБ 1, 47,… … Большой словарь русских поговорок
ВОЛК — в овечьей шкуре. Разг. Неодобр. О лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. БТС, 146, 1500; ШЗФ 2001, 42. /em> Восходит к Евангелию. ФСРЯ, 76; Ф 1, 73; ДП, 50; БМС 1998, 94 95. Волк в овчине (под овчиной). Народн. То же. ДП,… … Большой словарь русских поговорок
БЕС — благой. Пск. Бран. О человеке, совершившем оплошность. СПП 2001, 16. Бес благучий. Пск. Бран. Негодяй, непорядочный человек. СПП 2001, 16. Бес ведает (знает). 1. кого, что. Разг., Пск. О чём л. неизвестном, непонятном. ФСРЯ, 39; ПОС 1, 186. 2.… … Большой словарь русских поговорок
ДЬЯВОЛ — см. диавол. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. дьявол дьявола, м. [греч. diabolos, букв. клеветник]. 1. В религиозных представлениях – злой дух, черт, сатана. 2. Бранное слово (простореч.). Куда прёте … Словарь иностранных слов русского языка